“一路走来,从郑州到北京,两个多月,三场比赛,其间种种难以言说,我只想感谢所有鼓励我的人。没有你们,我从来不知道我可以走到这里,我可以变成现在的自己。”这是全国口译大赛(英语)总决赛三等奖获得者刘全霞比赛结束后,在自己的微信朋友圈中写下的一段话。
刘全霞是我校外国语学院2014级翻译专业的一名学生,口译队成员之一。“全霞是大区赛中跑出来的一匹黑马”,外国语学院翻译教研室副主任及口译队指导老师李静说起这名队员,自豪之情溢于言表。
用成绩证明自己
“从省赛到华中赛区赛再到最后的全国决赛,我能明显感觉到压力的增大,无论是题目的难度,还是对译者的自身素质的要求都越来越高,但是我想,只要保持平常心,正常发挥,就已经胜利一半了。”刘全霞说。
“全国赛在北京师范大学京师学堂举行,赛程中反而没有参加华中赛区的时候那么紧张。我要做的就是用最佳的状态完成比赛,给自己和口译队一份满意的答卷。”尽管全国赛中比赛的录音材料及视频里演讲者的口音和语速的不确定性给译者增加了很大难度,但刘全霞出色地完成了自己的 “演出”,用成绩证明了自己的努力,写下了个人和学校在口译比赛中惊艳的一笔。
回忆起比赛的经历,刘全霞说:“华中赛区上半场入围赛我有些紧张,录音材料的第一句都没有听清。好在我及时调整心态并果断放弃第一句,投入到后来的材料中,完成了我的‘三分钟’。在这样的情况下我顺利进入下午的排位赛,自己都觉得不可思议。”刘全霞口里的“三分钟”,指的是口译比赛中的规则,参赛选手须在一分半的录音材料结束后,即时说出自己的翻译结果,整个过程三分钟左右,故而得此侃名。在她看来,那三分钟,说长不长说短不短,却极具挑战性,风险与成就感并存。
据了解,全国口译大赛(英语)是一年一度的口译盛会,在全国范围内广受重视。赛制分为三个流程,省赛、地区赛和全国赛。不限年龄、学历和专业,这都在一定程度上增加了获奖的难度。本届全国赛囊括了来自全国17所高校的54名选手,不乏北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、浙江大学、对外经贸大学等国内知名高校的学子。
厚积薄发的力量
英语里有一句著名的谚语,“Roman was not built in a day”(罗马不是一天建成的,即伟业非一日之功)。对于刘全霞来说,是平日的积累成就了现在的辉煌。“我所在的翻译卓越班主要针对口译方向,我们平时会开设像口译、交互式传译等相关课程,李静老师教我们的一些翻译知识和技巧,给我打下了扎实的翻译基本功。”刘全霞说。
知行合一。她将课本上的知识融入实践,在日常赛事和翻译活动中注重提升自我。在这次口译全国赛的经历之前,刘全霞曾主持过“21世纪可口可乐杯全国大学生英语演讲比赛河南赛区赛决赛”、“美国西雅图西北大学师生代表团来访交流晚会”等大型文艺赛事,还曾作为英国百年灵飞行表演队飞行员的随身翻译参与2017年郑州航展。这些宝贵的经历都让她的天地更加辽阔。
谈及考研时,刘全霞说:“我不是为了考研而考研。我喜欢语言,也想在翻译的道路上越走越远,我要给自己一个更高的平台,来完成更加完美的蜕变。我理想中的院校并不容易考取,但我不会因此放弃自己的梦想,我会坚持走下去。”一点一滴的积累汇聚成江河湖海,充盈着浩荡的力量。
“第二外语我选修的是法语,还在准备三级笔译考试,除了口译,我有许多其他知识要去学习积淀,可无论学什么,只要做,我就会把它做到极致,这都是知识的沉淀,也是自我的提升。”刘全霞的不断积累,让这份译者既有风范更有深度。
时刻准备着
刘全霞所在的外国语学院口译队成立于2016年4月,从“21世纪可口可乐杯全国大学生英语演讲比赛河南赛区赛”选拔出第一届的8名成员开始,口译队的成长凝聚着所有成员和指导老师的共同努力。
口译比赛试题范围涵盖十分广泛,要求译者具备相当多的知识积累。因此在训练时不能偏颇,要同等对待各种信息来源,客观掌握专业表达。“口译是一个极具不确定性但又十分锻炼人的科目,在这个过程中,学生能积攒知识,开阔眼界,对古今中外大事小事都有所涉猎,对我们培养优秀的翻译人才起着重要作用。”李静说。
今年的全国赛结束了,但是口译队的训练不曾结束,为了明年的大赛,他们一直准备着。练听力、练口语、关注时事新闻……这些常规训练又如赛前那般回归到常量,口译队“一直准备着”的精神也在一年多的积累中慢慢潜移默化,印入心田。
“我主要负责口译队的日常训练。”李静说,“说起来队员,我仍记得在备战前夕,他们主动跟我提出要加强训练,看着这股劲,我心里很欣慰。学知识这件事往往都是‘师父带进门,修行看个人’,这样主动的要求让我看到了他们的力量,我足够相信他们非常优秀。”
“刘全霞在全国赛中获奖,对口译队的发展是很大的鼓舞,而且我们的学生,只要付出了十足的努力,就没有不可能达到的高峰。”外国语学院翻译教研室主任王中心说。
王中心(右五)、李静(右四)老师和刘全霞(右二)及第一届口译队成员
刘全霞说她的获奖离不开背后有一支可亲可敬的教师团队,除了李静老师,还有被大家亲切地称为“中心欧巴”的王中心老师等。他们在指导口译队的过程中,既传道授业解惑,又注重照顾和发掘着每一位队员的潜能,鼓励着初生不久的团队,让他们不断优化,发光发热。在教师团队的指引下,整个口译队都在坚守中不断寻求突破,迎接未来的挑战。
译者风范,如挥毫泼墨,可恣意挥洒,又可遒劲有力,正如作为译者的他们,追寻语言的独特魅力,恣意;又坚守语言的沉积,有力。